Russian is written in Cyrillic, and there are several ways to transliterate its alphabet into English. Since most of my work deals with the USSR of the World War II era, I use a scheme based on transliteration schemes of the 1940s. I translate, not transliterate, common words, while I transliterate names of people and places. Пётр Великий thus becomes Pyotr the Great, not Pyotr Velikiy.
Russian Cyrillic Letter |
English Transliteration |
Russian Cyrillic Letter |
English Transliteration |
|||||
Upper Case |
Lower Case |
Upper Case |
Lower Case |
Upper Case |
Lower Case |
Upper Case |
Lower Case |
|
А |
а |
A |
a |
Р |
р |
R |
r |
|
Б |
б |
B |
b |
С |
с |
S |
s |
|
В |
в |
V |
v |
Т |
т |
T |
t |
|
Г |
г |
G |
g |
У |
у |
U |
u |
|
Д |
д |
D |
d |
Ф |
ф |
F |
f |
|
Е |
е |
E |
e |
Х |
х |
Kh |
kh |
|
Ё |
ё |
Yo |
yo |
Ц |
ц |
Ts |
ts |
|
Ж |
ж |
Zh |
zh |
Ч |
ч |
Ch |
ch |
|
З |
з |
Z |
z |
Ш |
ш |
Sh |
sh |
|
И |
и |
I |
i |
Щ |
щ |
Shch |
shch |
|
Й |
й |
Y |
y |
Ъ |
ъ |
|||
К |
к |
K |
k |
Ы |
ы |
Y |
y |
|
Л |
л |
L |
l |
Ь |
ь |
|||
М |
м |
M |
m |
Э |
э |
E |
e |
|
Н |
н |
N |
n |
Ю |
ю |
Yu |
yu |
|
О |
о |
O |
o |
Я |
я |
Ya |
ya |
|
П |
п |
P |
p |
There are multiple ways to transliterate Russian Cyrillic into English. You can see this, for example, in some transliterated word endings. For example, Narodnyy, Narodnyi, and Narodny all are different ways to transliterate the same Russian word (Народный, "People"), with the last letter becoming "y" or "i" or just being dropped because of the preceding "y". As I mentioned above, I use a WW2-era style of transliteration I developed in the 1980s. As I recall, one major influence was how the National Geographic Society transliterated the names of Soviet geographical features (cities, rivers, and so on) on the maps they published during World War II. Some modern transliteration systems yield different results. For example, I transliterate Артём as "Artyom" while some modern systems would give "Artem". I prefer "Artyom" as it distinguishes Артём (Artyom) from Артем (Artem).
Some transliteration schemes aspire to two-way transliteration, so that if you transliterate the English back to Cyrillic, you end up with the exact characters of the original Russian word. For example, transliterating Artyom should yield Артём (the "yo" becomes ё), but transliterating Artem would instead mostly likely yield Артем. (You have no way of telling that the English "e" in "Artem" should be Cyrillic ё instead of Cyrillic е. Also, both Артём and Артем are Russian first names, so context doesn’t help here, either.) While two-way transliteration is a nice ideal, it is rather difficult to achieve without using extra symbols. For example, "Artyom" could also be back-transliterated as Артыом (since you can’t tell with certainty that the "yo" is supposed to be a single letter, ё, and transliterating the "y" and "o" as separate letters could instead yield ы and о). I thus forgo two-way transliteration. Which you probably knew earlier, when I said I don't transliterate the soft and hard signs.